Qui sommes-nous ?
Proposer des contenus justes
ADTRADS accompagne les entreprises dans leurs projets de traduction multilingue,
en tenant compte de leurs contraintes, de leur contexte et de leurs enjeux.
Chaque projet est abordé avec le même objectif : proposer des contenus justes,
clairs et directement exploitables dans chaque langue.
L’approche reste simple : comprendre rapidement, traduire avec précision,
et livrer des contenus utilisables sans retraitement.
Des traductions adaptées à vos enjeux métiers
Tous les contenus ne posent pas les mêmes exigences.
Un document technique demande de la précision.
Un support marketing, un ton juste.
Un contenu réglementaire, une parfaite maîtrise du cadre.
Chaque projet est donc confié à un traducteur professionnel,
natif et spécialisé, en fonction de son usage réel et définitif.
C’est cette approche qui permet de proposer des prestations de traductions multilingues cohérentes, adaptées à des environnements métiers variés.
Un cadre de travail clair, pensé pour vos projets
Dès le lancement, le projet est cadré avec des interlocuteurs dédiés et les étapes nécessaires à la bonne réalisation de la prestation.
Les traducteurs sont mobilisés en fonction du contenu, puis le travail est suivi
et relu jusqu’à la livraison.
Le projet avance ainsi de manière structurée,
sans alourdir la gestion côté client.
Des projets multilingues pilotés avec clarté
Gérer plusieurs langues implique souvent plusieurs interlocuteurs,
des contraintes de délais et des formats variés.
ADTRADS organise la coordination en fonction de votre manière de travailler, pour garder des échanges simples et un suivi lisible.
Chaque étape est anticipée, ce qui permet d’avancer efficacement et de limiter
les ajustements en cours de projet.
Des échanges sont directs et des besoins compris rapidement,
pour des décisions prises sans détour.
Les projets sont pris en main avec méthode, en prenant en compte
dès le départ les contraintes autant que les attentes.
Le travail avance de façon fluide, avec peu d’ajustements et une continuité dans le suivi.
Un niveau d’exigence encadré
Un cadre qui garantit des contenus fiables, cohérents et directement exploitables, avec un niveau d’exigence constant.
ADTRADS travaille dans le respect de la norme ISO 17100, qui encadre chaque étape du projet : sélection des profils, traduction, relecture et vérification.
Des livrables fiables, directement exploitables
Chaque projet est pris en main avec attention, avec vos contraintes intégrées dès le démarrage.
Le travail avance de manière fluide, sans complexifier la gestion côté client.
Pour échanger sur votre besoin, vous pouvez effectuer une demande de devis auprès de nos équipes.
FAQ – Qui sommes-nous ?
Vous n’avez pas trouvé de réponse à votre question ?
Que fait concrètement ADTRADS ?
ADTRADS accompagne les entreprises dans leurs projets multilingues : traduction, interprétariat, relecture, localisation et adaptation de contenus. L’objectif est de faciliter les échanges internationaux tout en respectant les spécificités de chaque marché.
Comment sont sélectionnés les traducteurs ?
Les projets sont confiés à des traducteurs natifs sélectionnés pour leur spécialisation métier, leur expérience et leur maîtrise des langues concernées. Chaque projet est orienté vers le profil le plus adapté à son domaine.
Quels types de contenus sont pris en charge ?
ADTRADS intervient sur des contenus variés : documents techniques, juridiques, médicaux, financiers, RH, marketing, institutionnels ou encore contenus digitaux et e-commerce.
Comment se déroule un projet ?
Chaque projet fait l’objet d’un cadrage en amont afin de comprendre les objectifs, les contraintes et les délais. Les échanges sont ensuite suivis tout au long de la mission jusqu’à la livraison des contenus.
Je trouve que là on reste dans le format FAQ court, mais on apporte enfin de vraies informations au lecteur. C’est plus crédible et plus professionnel.
La confiance de nos clients, notre meilleure preuve
Depuis plus de 20 ans, ADTRADS accompagne entreprises, institutions et agences dans leurs projets multilingues.
Mais leurs témoignages parlent d’eux-mêmes : rigueur, réactivité et qualité sont les mots qui reviennent le plus souvent.