La traduction de logiciels et d’applications permet d’adapter un produit numérique à différentes langues et marchés.
La traduction IT consiste à traduire des logiciels, applications et contenus techniques en conservant la précision des termes et une compréhension claire des fonctionnalités dans chaque langue.
Interfaces, plateformes SaaS, documentations ou contenus d’assistance accompagnent l’utilisation des outils numériques dans différents contextes.
Ces contenus participent directement à la prise en main des solutions et à leur usage sur plusieurs marchés.
Une traduction adaptée permet :
Ces éléments accompagnent les utilisateurs à chaque étape de leur usage.
Ces contenus s’intègrent dans un environnement technique précis et peuvent aussi être adaptés aux usages de recherche dans chaque langue en lien avec la création de site multilingue
La traduction IT couvre des contenus techniques et fonctionnels utilisés dans différents contextes. Elle peut concerner :
Les contenus sont étudiés afin d’identifier leur nature, leur niveau de technicité et leur rôle dans l’expérience utilisateur. Cette analyse permet d’adapter le processus de traduction aux contraintes du projet.
Les éléments d’interface, commandes, messages système et termes métier sont recensés afin de garantir leur cohérence dans l’ensemble des supports.
Des glossaires et références linguistiques sont préparés afin d’assurer une utilisation homogène de la terminologie sur l’ensemble du projet.
Les contenus sont traduits puis intégrés dans les interfaces, applications ou documentations concernées en respectant les contraintes techniques du support.
Un contrôle final permet de s’assurer de la cohérence des contenus entre les différents supports afin d’offrir une expérience utilisateur claire et homogène.
Elle consiste à traduire des contenus en conservant leur sens, tout en les intégrant dans l’interface et les supports associés.
Pour assurer cette cohérence :
Ce travail s’appuie sur le processus qualité et les certifications & normes.
Les logiciels évoluent régulièrement et sont souvent déployés sur plusieurs marchés.
La traduction accompagne :
La gestion de plusieurs langues se fait dans une logique de liaison multilingue, adaptée aux environnements logiciels.
Chaque projet se définit selon le logiciel, les contenus et les langues à traiter.
Vous avez besoin de traduire un logiciel, une interface ou une documentation technique ?
Chaque projet se définit selon le logiciel, les contenus et les langues à traiter.
Leur gestion repose sur :
Ces éléments permettent de maintenir une continuité dans les contenus, même lors des évolutions du produit.
La traduction IT intervient dans des contextes où l’usage du produit est central.
Elle accompagne notamment :
Ces projets nécessitent une traduction claire pour faciliter l’utilisation du logiciel.
Vous n’avez pas trouvé de réponse à votre question ?
La traduction IT consiste à adapter des contenus liés aux technologies de l’information : interfaces logicielles, plateformes SaaS, documentations techniques et supports numériques. Elle nécessite une maîtrise terminologique spécifique au secteur technologique.
Oui. Elle concerne les libellés, messages système, boutons, notifications et l’ensemble des micro-contenus intégrés dans les interfaces.
La mise en place de glossaires techniques et de ressources linguistiques dédiées permet d’assurer l’uniformité des termes fonctionnels sur l’ensemble des versions et des supports associés.
Oui. Les projets peuvent être structurés par modules, fonctionnalités ou marchés prioritaires, afin d’accompagner les cycles de publication et les stratégies de déploiement.
Absolument. La clarté des libellés et la cohérence fonctionnelle contribuent directement à la fluidité des parcours et à l’adoption du logiciel sur les marchés internationaux.
Depuis plus de 20 ans, ADTRADS accompagne entreprises, institutions et agences dans leurs projets multilingues.