Un glossaire terminologique regroupe les termes clés de vos contenus et en fixe l’usage pour garantir cohérence et précision dans toutes les langues.
Il permet de garder un discours homogène dans le temps.
Il permet de :
Il sécurise les contenus et garantit une cohérence entre les langues, y compris sur des projets complexes et à forte exigence.
Un glossaire est particulièrement utile lorsque :
La mémoire de traduction enregistre les segments complets déjà traduits.
Ces deux outils sont complémentaires : le glossaire garantit la précision des termes, tandis que la mémoire de traduction assure la cohérence des contenus.
Le glossaire s’intègre dans une organisation plus large incluant :
Vous n’avez pas trouvé de réponse à votre question ?
Un glossaire est une base regroupant les termes spécifiques à une activité avec leur traduction validée. Il permet d’assurer la cohérence et la précision des contenus dans toutes les langues.
Un glossaire permet d’éviter les variations de vocabulaire et de garantir une cohérence durable entre les contenus.
Le glossaire définit les termes à utiliser.
La mémoire de traduction enregistre des phrases complètes déjà traduites.
Ces deux outils sont complémentaires et structurent les projets multilingues.
Il repose sur l’identification des termes clés, leur validation, leur adaptation au contexte métier et leur mise à jour régulière.
Il est particulièrement recommandé pour les projets techniques, multilingues ou à forte exigence de cohérence.
Depuis plus de 20 ans, ADTRADS accompagne entreprises, institutions et agences dans leurs projets multilingues.