Interprétation à distance (RSI) pour réunions et événements multilingues

Les réunions internationales ne se déroulent pas forcément dans une même salle. L’interprétation à distance (RSI) permet d’organiser des échanges multilingues en temps réel, même lorsque les participants sont répartis sur plusieurs pays.

Les interprètes traduisent à distance tandis que les participants suivent les échanges dans la langue de leur choix.

La RSI permet de maintenir des échanges internationaux sans contrainte géographique.

Une préparation technique adaptée est nécessaire : choix de la plateforme, préparation en amont et accompagnement pendant l’événement.

Qu’est-ce que la RSI ?

La RSI (Remote Simultaneous Interpreting) est une interprétation simultanée réalisée à distance via une plateforme permettant la gestion de plusieurs langues en temps réel.

Concrètement :

  • L’orateur intervient sur le lieu de l’évènement
  • Les interprètes professionnels traduisent à distance
  • Les participants écoutent la traduction sur place ou sur la plateforme dédiée

Ce dispositif permet d’assurer des échanges clairs, même dans des environnements internationaux.

Organisation technique de votre événement

Ces éléments permettent d’assurer une qualité audio stable et une bonne coordination des échanges.

Une mission de RSI repose sur une préparation technique adaptée :

Gestion des langues

Configuration des accès

L’intégration dans des réunions virtuelles ou des événements hybrides

Tests en amont

Dans quels contextes utiliser l’interprétation à distance ?

La RSI est adaptée aux environnements internationaux où les équipes collaborent à distance, avec une organisation souple et rapide à mettre en place.
1.

Conseils d’administration internationaux

2.

Réunions stratégiques multilingues

3.

Comités de direction

4.

Webinaires multilingues

5.

Formations professionnelles à distance

6.

Préparer une mission d’interprétation efficace

La qualité de l’interprétation dépend directement de la préparation.

Les éléments suivants permettent d’adapter l’intervention au secteur d’activité et à la terminologie utilisée.

  • Objectifs de la réunion
  • Profil des participants
  • Documents et supports
  • Terminologie métier
  • Niveau technique

 

RSI ou interprétation sur site : comment choisir ?

La RSI se distingue de l’interprétation simultanée en présentiel :

  • Moins de contraintes logistiques
  • Accès à des interprètes sans contrainte géographique
  • Organisation plus souple
  • Adaptée aux formats hybrides

Le choix dépend du format de l’événement, du nombre de participants et des langues.

Besoin d’organiser un événement multilingue à distance ?

Nous analysons votre contexte, les langues concernées et le format de votre événement afin de définir la solution d’interprétation la plus adaptée.

Sécuriser vos échanges à distance

Les réunions multilingues peuvent impliquer des contenus sensibles et permettent d’assurer des échanges fiables, y compris dans des contextes sensibles.

La mise en place du dispositif inclut :

  • Sécurisation des accès
  • Gestion des participants
  • Contrôle des flux audio
  • Respect de la confidentialité

 

 

Organisation et mise en place de votre mission RSI

La mise en place d’une mission d’interprétation à distance permet d’assurer un déroulement fluide le jour de l’événement.

Elle repose sur plusieurs étapes :

  1. Analyse du format de l’événement
  2. Définition des langues à couvrir
  3. Choix de la plateforme adaptée
  4. Préparation technique en amont
  5. Tests et validation du dispositif

 

 

Intégrer la RSI dans vos projets internationaux

La RSI peut intervenir dans une approche plus globale :

Elle assure des échanges clairs entre vos interlocuteurs, même à l’international.

Questions fréquentes

Afin de vous éclairer sur un maximum d'interrogation concernant cette prestations, nous répondons aux questions qu'on nous pose le plus souvent.

Vous n’avez pas trouvé de réponse à votre question ?

La RSI (Remote Simultaneous Interpreting) est une interprétation simultanée réalisée à distance via une plateforme permettant la gestion de plusieurs langues en temps réel.

Oui, à condition qu’une préparation technique et organisationnelle soit réalisée en amont.

La plateforme doit permettre la gestion des canaux linguistiques et l’intégration des interprètes.

Oui. Elle est particulièrement adaptée aux formats combinant présentiel et distanciel.

Oui, sous réserve d’un dispositif technique adapté et du respect des règles de confidentialité.

Avis et références

La confiance de nos clients, notre meilleure preuve

Depuis plus de 20 ans, ADTRADS accompagne entreprises, institutions et agences dans leurs projets multilingues.

Par respect de la confidentialité, nous ne dévoilons pas l’identité de nos clients.

Mais leurs témoignages parlent d’eux-mêmes : rigueur, réactivité et qualité sont les mots qui reviennent le plus souvent.