Une mémoire de traduction enregistre et réutilise des segments déjà traduits pour maintenir la cohérence et l’efficacité de vos contenus multilingues.
Intégrée à l’organisation des projets, elle contribue à améliorer la qualité des traductions dans le temps.
Elle facilite la réutilisation des contenus afin de garantir la cohérence et d’optimiser les délais et permet de :
Elle est particulièrement adaptée aux contenus techniques, réglementaires ou à forte récurrence.
L’utilisation d’une mémoire de traduction permet :
Les segments identiques sont repris automatiquement, tandis que les segments similaires sont ajustés selon le contexte.
La mémoire de traduction fonctionne en complément d’un glossaire terminologique, afin de garantir la précision des termes utilisés.
La mémoire de traduction s’intègre dans une organisation plus large incluant :
Demandez votre devis pour analyser vos contenus et structurer une mémoire adaptée à vos besoins.
Vous n’avez pas trouvé de réponse à votre question ?
Une mémoire de traduction est une base de données qui enregistre des segments de texte déjà traduits afin de les réutiliser dans de futurs projets. Elle permet de maintenir la cohérence des contenus et d’optimiser les délais.
Non. La mémoire de traduction ne produit pas de traduction seule. Elle propose des segments déjà validés, qui sont ensuite vérifiés et adaptés par un traducteur professionnel.
Le glossaire regroupe des termes spécifiques avec leur traduction.
La mémoire de traduction enregistre des phrases ou segments complets déjà traduits.
Ces deux outils sont complémentaires.
Elle est particulièrement utile pour les contenus récurrents, les mises à jour de documents, les sites web multilingues ou les projets techniques nécessitant une forte cohérence.
Oui, sur les contenus récurrents. Les segments déjà traduits peuvent être réutilisés, ce qui limite les reprises et optimise le temps de traduction.
Depuis plus de 20 ans, ADTRADS accompagne entreprises, institutions et agences dans leurs projets multilingues.