Avant diffusion, un contenu professionnel doit être clair, cohérent et irréprochable sur le plan linguistique.
La relecture et la correction permettent d’améliorer la qualité rédactionnelle d’un texte déjà rédigé, sans en modifier le sens ni les intentions initiales.
Ces prestations interviennent sur des documents destinés à une diffusion interne ou externe et contribuent à renforcer la précision du message, la cohérence terminologique et la lisibilité globale du contenu.
L’intervention peut porter sur plusieurs aspects du texte :
L’objectif est de produire un texte clair, structuré adapté à son usage et son public.
Elle permet de fiabiliser les contenus avant leur diffusion.
La relecture s’applique à de nombreux contenus professionnels :
La révision comparative intervient notamment dans le cadre d’une traduction certifiée ISO 17100, lorsque le document nécessite une vérification entre version source et version cible. Le périmètre est défini en amont selon les objectifs du document.
Échangeons sur votre document afin de déterminer la relecture la plus adaptée à vos objectifs éditoriaux.
Le niveau d’intervention requis, le volume et les délais ainsi que les objectifs éditoriaux sont pris en compte pour adapter précisément la prestation.
La relecture peut intervenir en complément de :
Vous n’avez pas trouvé de réponse à votre question ?
La relecture professionnelle consiste à améliorer la qualité linguistique d’un texte existant afin d’en garantir la clarté et la cohérence, sans modifier son contenu de fond.
La relecture porte principalement sur les erreurs formelles. La correction approfondie inclut également des ajustements rédactionnels et une harmonisation du style.
La révision comparative est utilisée lorsqu’un texte a été traduit. Elle permet de vérifier la cohérence entre la version source et la version cible.
Oui. Sous réserve d’un cadrage précis, la relecture peut intégrer la vérification de terminologies sectorielles spécifiques.
Oui. Dans ce cas, l’intervention peut prendre la forme d’une révision comparative afin de contrôler la fidélité et la cohérence du message.
Non. Elle vise à améliorer la qualité linguistique et rédactionnelle tout en respectant le sens et les intentions du texte original.
Depuis plus de 20 ans, ADTRADS accompagne entreprises, institutions et agences dans leurs projets multilingues.