La révision de traduction vérifie qu’un texte traduit restitue fidèlement le contenu du document source. Elle compare le texte d’origine et sa version traduite afin d’examiner la cohérence de la terminologie, l’exactitude des informations et la précision des formulations utilisées.
Dans un contexte professionnel, une traduction peut devenir un document de référence : contrat, pièce réglementaire, documentation technique ou communication officielle.
Chez ADTRADS, la révision s’adapte au rôle réel du document et à son contexte de diffusion afin de confirmer que la traduction reflète correctement le texte d’origine, dans le fond comme dans la terminologie.
Lors de la révision, plusieurs points sont examinés :
Dans le cadre d’une traduction professionnelle certifiée ISO 17100, la révision permet de vérifier que la traduction reste fidèle au texte d’origine.
Dans ces situations, la révision vérifie que la traduction respecte le contenu du document source et que la terminologie reste cohérente dans l’ensemble du texte.
La révision est particulièrement utile lorsqu’un document est destiné à être diffusé, publié ou utilisé comme référence :
Elle peut intervenir en complément :
Pour consulter l’ensemble des combinaisons linguistiques disponibles, rendez-vous sur la page langues prises en charge.
Échangeons autour de votre document afin de déterminer le niveau de révision le plus adapté à votre besoin.
Cet échange permet de préciser :
La révision de traduction consiste à comparer un texte traduit avec son document source afin de vérifier la fidélité du contenu, la cohérence du message et la justesse de la terminologie.
La relecture et correction de contenus portent davantage sur la qualité linguistique d’un texte : orthographe, grammaire, ponctuation ou style rédactionnel.
Dans les projets multilingues, la révision permet de vérifier que la traduction restitue correctement le sens du texte source et que les différentes versions linguistiques transmettent le même message.
Vous n’avez pas trouvé de réponse à votre question ?
La révision de traduction consiste à comparer un texte traduit avec son document source afin de vérifier la fidélité du contenu, la cohérence du message et l’exactitude terminologique.
La révision est recommandée pour les documents contractuels, techniques, réglementaires ou destinés à une diffusion officielle.
Oui. Dans le cadre d’une traduction professionnelle certifiée ISO 17100, la révision constitue une étape essentielle du contrôle qualité.
Oui. Une mission de révision peut porter sur une traduction réalisée par un autre prestataire ou par une équipe interne.
La révision peut s’appliquer à tout document dont la précision du message et la cohérence terminologique sont essentielles.
Depuis plus de 20 ans, ADTRADS accompagne entreprises, institutions et agences dans leurs projets multilingues.