L’interprétariat consécutif permet de restituer avec précision un discours après l’intervention de l’orateur. Cette solution est particulièrement adaptée aux réunions à forte valeur stratégique, où la qualité de l’interaction et la finesse des échanges sont déterminantes.
Il constitue une solution adaptée aux réunions internationales, négociations commerciales, formations spécialisées et échanges techniques nécessitant clarté et interaction directe.
Chez ADTRADS, chaque mission d’interprétation consécutive est préparée et organisée selon une méthodologie claire de gestion des projets linguistiques.
L’interprète écoute attentivement le discours, en identifie la structure et les idées clés, puis en restitue le contenu dans la langue cible.
Cette méthode repose principalement sur :
L’objectif est de transmettre le message avec précision, en respectant l’intention de l’orateur et les nuances du discours.
La qualité d’une mission d’interprétation repose en grande partie sur la préparation.
Avant l’intervention, plusieurs éléments peuvent être étudiés :
Pour les conférences internationales ou les événements de grande ampleur, l’interprétation simultanée pour conférences peut être plus appropriée.
Le choix dépend généralement de plusieurs facteurs :
Une analyse préalable permet de déterminer la solution la plus adaptée à votre événement.
Nous analysons votre contexte, les langues concernées et le format de votre réunion afin d’organiser la mission d’interprétation
la plus adaptée.
Chaque mission d’interprétation peut être organisée selon un processus structuré :
Vous n’avez pas trouvé de réponse à votre question ?
L’interprétation consécutive intervient après la prise de parole de l’orateur. La simultanée est réalisée en temps réel, généralement lors de conférences internationales.
Oui, sous réserve d’une préparation en amont et d’une transmission des supports nécessaires afin d’anticiper la terminologie.
Oui. L’ordre du jour, les présentations ou les documents techniques permettent de préparer l’intervention de l’interprète.
Non. Il ne nécessite généralement pas d’équipement lourd et convient aux réunions en comité restreint.
Le choix dépend du format de l’événement, du nombre de participants, des langues concernées et du niveau technique des échanges.
Depuis plus de 20 ans, ADTRADS accompagne entreprises, institutions et agences dans leurs projets multilingues.